visual field defect

Dịch


Okay, the user wants me to translate "visual field defect" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "visual field defect" is in English. I need to translate it. The correct Vietnamese term for "visual field defect" is "tổn thương thị trường" or "suy giảm thị trường". Wait, maybe "thị trường" here refers to the visual field. Let me confirm. In medical terms, "visual field" is "thị trường" in Vietnamese. So "defect" would be "tổn thương" or "suy giảm".

I think "tổn thương thị trường" is more accurate. But I should make sure. Let me check a medical dictionary or reliable source. Yes, "visual field defect" is commonly translated as "tổn thương thị trường" in Vietnamese medical contexts. So the correct translation is "tổn thương thị trường".

No explanations needed, just the translation. The user wants only the result. So I'll output "tổn thương thị trường" without any additional text.


tổn thương thị trường

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay